fbpx

La traduzione letteraria: come tradurre un libro

La traduzione letteraria è un’arte affascinante e complessa, che va ben oltre la semplice trasposizione di parole da una lingua all’altra. Tradurre un libro richiede non solo una conoscenza approfondita delle lingue coinvolte, ma anche una comprensione della cultura e del contesto dell’opera originale. Se stai pensando di diventare traduttrice o traduttore editoriale o se sei semplicemente curioso/a di sapere come funziona, leggi il nostro articolo.

Cos’è la traduzione letteraria?

La traduzione letteraria o editoriale è il processo di trasposizione di un’opera letteraria da una lingua a un’altra, mantenendo intatti il significato, il tono e lo stile dell’originale. A differenza di una traduzione tecnica o specialistica, la traduzione letteraria si preoccupa di preservare l’essenza dell’opera, poiché non sempre esiste un corrispondente perfetto nella lingua di arrivo. Ai traduttori e alle traduttrici editoriali è richiesta una grande sensibilità personale per poter trasporre le emozioni, le sfumature e i riferimenti culturali propri del paese di arrivo.

I passaggi fondamentali per tradurre un libro

Per eccellere nella traduzione letteraria è indispensabile una grande passione per questo mestiere-. Ciò unitamente a competenze specifiche e una buona dose di meticolosità e perseveranza. Inoltre servono:

  1. eccellenti capacità linguistiche nella lingua di partenza e di arrivo
  2. abilità di riprodurre un linguaggio creativo– rimanendo però fedeli , nella misura possibile- al testo di partenza.
  3. ottima capacità di scrittura
  4. ampio vocabolario (sinonimi, contrari, etc.)

Ecco i passaggi fondamentali per la traduzione di un libro:

Comprensione del testo originale

Il primo passo nella traduzione letteraria è una comprensione approfondita del testo originale. Questo significa non solo leggere il libro, ma anche immergersi nel contesto culturale in cui è stato scritto.

Analisi del pubblico di destinazione

Considerare il pubblico di destinazione è fondamentale. Se il libro è destinato ai bambini, alla letteratura accademica o a un pubblico generale, la traduzione dovrà adattarsi di conseguenza. Questo significa scegliere il registro linguistico appropriato e adattare eventuali riferimenti culturali per il pubblico target.

Una delle più grandi difficoltà nella traduzione letteraria infantile è data dal cibo. I tipici piatti di altre culture potrebbero non solo non avere un corrispettivo italiano adeguato ma anche essere incomprensibili – e inutili ai fini della storia – per un pubblico caratterizzato da bambini. Così gli scones o le mince pie potrebbero, a seconda del contesto, facilmente diventare un generico “dolcetto” o “torta” oppure rimanere uguali!

Mantenimento dello stile e del tono

Ogni autore/autrice ha un proprio stile distintivo che lo caratterizza e che crea la magia del suo libro. Durante la traduzione, è fondamentale preservare questi elementi. Se il testo originale è ironico, poetico o colloquiale, la traduzione deve riuscire a mantenere lo stesso tono.

 Gestire le difficoltà linguistiche

Esistono espressioni, giochi di parole o riferimenti culturali che possono risultare difficili da tradurre in un testo letterario. In questi casi, il traduttore o la traduttrice devono decidere se mantenere la forma originale e spiegare il significato con una nota a piè di pagina, adattare l’espressione per il pubblico della lingua di arrivo, o trovare un’alternativa creativa.

 Collaborazioni con l’autore e le case editrici

Quando possibile, è utile collaborare con l’autore/autrice dell’opera originale o con le case editrici per chiarire eventuali ambiguità e ottenere dei feedback. Questo può essere particolarmente utile per comprendere le intenzioni dell’autore e assicurarsi che il messaggio del libro sia trasmesso fedelmente.

La collaborazione tra casa editrice e traduttore letterario

Il traduttore o la traduttrice editoriale possono avere vari committenti. Oltre alle case editrici possono collaborare con agenzie di traduzione, redazioni e clienti diretti. Per quanto riguarda le case editrici, le modalità di inserimento di una figura consacrata alla traduzione letteraria possono variare da caso a caso. A volte è l’editore stesso che cerca i suoi propri traduttori in base alle loro competenze ed esperienza, come nel caso di Aletti Editori, casa editrice che collabora con la SSML Carlo BO di Milano. Aletti sceglie anche traduttori o traduttrici giovani e fortemente motivati per iniziare un percorso di crescita insieme. Un’altra modalità può essere lo scouting di un’opera in lingua straniera fatto direttamente dal traduttore letterario che decide di proporla a una casa editrice stando, ovviamente, attento alla sua linea editoriale. Numerosi sono i traduttori e le traduttrici che hanno iniziato la loro carriera in questo modo.

I diritti del traduttore

Il traduttore o la traduttrice sono considerati autori a tutti gli effetti, quindi hanno il diritto di sapere che uso si farà del testo tradotto. Inoltre, potrebbe decidere di applicare le norme fiscali relative ai diritti d’autore piuttosto che quelle relative a un normale servizio di traduzione. Questo potrebbe essere vantaggioso dal punto di vista fiscale, poiché i proventi da copyright possono avere trattamenti fiscali diversi rispetto a quelli di un servizio reso. Per questo tipo di informazioni un traduttore può rifarsi ad AITI, l’Associazione Italiana Interpreti e Traduttori, esperti in materia.

Conclusione

La traduzione letteraria è un’arte che richiede passione, meticolosità e una profonda conoscenza culturale. Tradurre un libro non significa semplicemente convertire le parole, ma trasmettere l’essenza e l’esperienza emotiva dell’opera originale a un nuovo pubblico. Con le giuste competenze, il traduttore o la traduttrice letteraria possono aprire le porte a lettori di tutto il mondo, contribuendo alla ricchezza culturale globale.

Se ti interessa saperne di più sulla traduzione editoriale o cerchi un traduttore per la tua opera letteraria puoi scriverci all’indirizzo email [email protected] oppure chiamaci al numero 338 8122727, saremo lieti di aiutarti.