Simultanea e bidule…cosa sono? Capita spesso che, quando si organizza un evento, molti dei partecipanti provengano da diverse parti del mondo, e non parlino tutti la stessa lingua.
Ma come fare per far sentire tutti coinvolti ed evitare tempi morti?
Per la buona riuscita dell’evento, il supporto degli interpreti professionisti diventa fondamentale. E le tecniche più gettonate in questo caso sono la traduzione simultanea e la bidule.
Ma veniamo al sodo!
Vediamo quali sono le informazioni utili a capire quale sia il servizio di interpretariato è più adatto alle tue esigenze ed analizziamo poi nel dettaglio queste due differenti (ma affini!) tecniche di interpretariato.
Le caratteristiche dell’evento
Qualsiasi sia la natura dell’evento, la collaborazione tra organizzatori ed interpreti è sempre fondamentale.
In primis, cooperare in maniera solida ed efficace, significa fornire tutti i dettagli e le informazioni che riguardano l’evento, sin dal momento in cui invii la richiesta per il servizio linguistico di cui hai bisogno. Ciò aiuterà te nella pianificazione dell’evento , e gli interpreti a capire di cosa hai bisogno affinché l’evento sia un vero e proprio successo.
In particolare, al momento della richiesta di un preventivo, le informazioni essenziali per comprendere di cosa hai bisogno sono:
- data e durata dell’evento, indicando il numero esatto di ore lavorative che l’interprete dovrà coprire
- indirizzo in cui l’evento avrà luogo
- numero di partecipanti, specificando quanti di questi avranno necessità di traduzione
- argomento di cui si parlerà, per selezionare l’interprete professionista più idoneo
- combinazione linguistica richiesta (ad esempio italiano-inglese, inglese- francese, ecc.)
L’interpretazione simultanea
Come abbiamo già accennato, in occasione di eventi con ospiti numerosi – conferenze, seminari o congressi multilingue – l’interpretazione simultanea si rivela essere la scelta ideale, in quanto il vantaggio in termini di tempo è indiscutibile.
L’interprete ottimizza i tempi ed evita inutili interruzioni, traducendo il discorso dell’oratore in tempo reale e garantendo il minimo scarto temporale.
Durante la simultanea, i professionisti danno prova della loro eccezionale capacità di concentrarsi, analizzare, elaborare e riprodurre, tutto allo stesso tempo. Ciò significa che, per evitare il sovraccarico cognitivo ed assicurare un servizio adeguato, sarà fondamentale ingaggiare il numero di interpreti necessari a coprire efficacemente il numero di ore lavorative.
Come confermato anche da Assointerpreti, si dovrà quindi ricorrere a un solo interprete per un massimo di 1 ora, due interpreti per un massimo di 7 ore, tre per un orario superiore alle 7 ore.
Strumenti e spazi per la simultanea
Gli interpreti in simultanea svolgono il loro lavoro all’interno di cabine insonorizzate dotate di cuffie e microfono, mentre gli ospiti in sala ascoltano l’interpretazione tramite cuffie bluetooth.
Se tali strumenti non saranno già presenti in loco, ti guideremo nel trovare un’ azienda affidabile per il noleggio di tutto il necessario.
Il buon posizionamento delle cabine è un altro fattore fondamentale. Queste, infatti, devono beneficiare di un’ottima visuale sull’intera sala e sullo schermo di proiezione, ma anche su tutti i delegati, relatori ed ospiti.
Generalmente vengono posizionate dietro al pubblico, in fondo alla sala, per favorire lo scambio di informazioni tra gli interpreti.
In casi eccezionali, le cabine possono essere disposte in una stanza adiacente a quella principale, ammesso che questa disponga di schermi video a circuito chiuso che permettano agli interpreti di visualizzare in tempo reale i relatori.
Tuttavia, se la mancanza di spazio ti sembra un problema irrisolvibile, non ti demoralizzare… abbiamo la soluzione che fa al caso tuo!
L’interpretazione bidule
L’avanzamento tecnologico ha contribuito a migliorare e semplificare anche il settore dell’interpretariato, tanto da permetterci, ad oggi, di fornire servizi qualitativamente eccellenti anche da remoto.
Tra questi, il metodo bidule. La bidule è un sistema di ricevitori e trasmettitori portatili sintonizzati sulla stessa frequenza che permette di effettuare una traduzione simultanea senza l’impiego di una cabina insonorizzata.
All’ospite basterà indossare l’auricolare collegato al ricevitore, mentre l’interprete, da una qualsiasi parte del mondo, tradurrà grazie al trasmettitore dotato di microfono. Al posto dei ricevitori (generalmentecon un num. min di 50 partecipanti) è possibile utilizzare anche delle vere e proprie app di interpretariato, facilmente scaricabili sul telefono dei partecipanti e degli interpreti.
Anche in questo caso potrai quindi dire addio ai tempi morti. Rispetto alla simultanea “classica”, la tecnica bidule è preferibile in presenza di piccoli gruppi di uditori e durante eventi meno formali, come workshop o visite aziendali.
Rispetto alla simultanea in cabina, i vantaggi della bidule però sono: :
- il budget necessario inferiore
- nessuna necessità di ampi spazi per la predisposizione della cabina
- nessun costo per la presenza del tecnico in loco
Detta così sembrerebbe ci siano solo vantaggi!
Va anche detto però che, nonostante si tratti di una soluzione economica, potrebbe talvolta sorprenderci con problemi tecnici inaspettati capaci di inficiare la comunicazione. Ciò in quanto, la mancanza di una cabina insonorizzata non garantirebbe la stessa qualità del suono in entrata e in uscita (rumori di sottofondo, suono non chiaro in cuffia, ritorno, eco, etc.), né la stessa possibilità di concentrazione all’interprete. Inoltre, nel caso dell’app, in assenza di una buona connessione internet, la traduzione in cuffia potrebbe sentirsi solo a tratti.
Ma non è finita qui…
Perché, una volta stabilita la modalità di interpretariato che fa al caso tuo, è fondamentale che tu fornisca all’interprete:
- agenda dell’evento, in cui vengono indicate pause caffè o pause pranzo, eventuali esigenze particolare dei relatori o dei partecipanti, ma anche i cambi di speaker
- materiale informativo (relazioni, slide, discorsi), per garantire la preparazione dei professionisti nei minimi dettagli
Ciò permetterà all’interprete di studiare, prepararsi ad ogni eventualità e fornire un servizio eccellente. In fondo, più accurata è la performance dell’interprete, maggiori saranno le probabilità di successo del tuo evento anche agli occhi di chi non parla la tua lingua!
Conclusione
Ora che hai compreso le principali differenze tra interpretazione simultanea in presenza ed in bidule, non ti resta che dare il via all’organizzazione del tuo evento!
Affidarti a professionisti garantirà la buona riuscita dell’evento dal punto di vista linguistico e la soddisfazione degli ospiti internazionali di poter comprendere e partecipare attivamente.
Se hai ancora dubbi su quale tipologia di interpretazione ti serva, o se hai bisogno di una consulenza, scrivici senza impegno per richiedere un preventivo a [email protected] o chiamaci al +39 338 8122727.