fbpx

Nel mondo della traduzione e dell’interpretariato la precisione terminologica è essenziale. Per assicurarsi che ogni termine sia tradotto correttamente e con coerenza, i professionisti si avvalgono di uno strumento fondamentale: il glossario. Ma che cos’è nello specifico e come si costruisce il perfetto ‘glossario’ per interpreti e  traduttori? 

In questo articolo parleremo di come costruire il glossario perfetto e delle sue applicazioni pratiche.

Cos’è un glossario

Un glossario è una raccolta di termini specifici di un determinato settore, accompagnati dalle loro traduzioni o dalla loro definizione. Si distingue dal classico dizionario per il fatto che contiene parole o stringhe di testo contestualizzate e adattate al settore di riferimento. Il glossario può essere monolingue o multilingue: il primo è spesso utilizzato in campo giuridico per mettere a disposizione una lista di definizioni terminologiche; nel secondo caso, invece, i termini specifici di una lingua vengono trasposti in un’altra. Si tratta di uno strumento molto utile per fornire servizi linguistici. 

Il glossario terminologico nell’interpretariato e nella traduzione

  • La coerenza testuale: Il vantaggio principale di un glossario è dato dalla precisione terminologica. Un glossario permette di mantenere coerenza ed esattezza nelle scelte linguistiche, in mancanza di corrispettivi diretti, riducendo il rischio di errori che, in alcuni casi, potrebbero portare anche a gravi conseguenze. Ad esempio, nella traduzione di manuali tecnici, documenti legali o materiale medico, un glossario assicura l’uniformità e la coerenza della traduzione dei testi settoriali.
  • Efficienza: L’uso di un glossario rende i processi di traduzione o d’interpretariato molto più efficienti. Con un database terminologico a portata di mano, i traduttori possono risparmiare tempo nella ricerca dei termini e migliorare la produttività riducendo i tempi di consegna. Gli interpreti possono anche prepararsi studiando il glossario e familiarizzare con la terminologia che sarà utilizzata prima di una conferenza o di un incarico.
  • Formazione e conoscenza: Un glossario ben strutturato è uno mezzo di formazione prezioso per coloro che vogliono o stanno per diventare traduttori o interpreti. Grazie a queste raccolte terminologiche, infatti, è possibile familiarizzare con la terminologia di un settore specifico, favorendo il processo di apprendimento e aggiornamento delle proprie conoscenze.
  • Localizzazione: Nella localizzazione, un glossario assicura che i termini siano adattati correttamente al mercato target. L’interfaccia utente, la documentazione e i materiali di marketing devono essere localizzati per il pubblico di destinazione. Nel caso di un software, per esempio, è essenziale che i termini tecnici siano tradotti in modo coerente per poter offrire un’esperienza più fluida possibile all’utente.

Come si crea un glossario terminologico

Per gli interpreti e i traduttori, un glossario rappresenta una guida terminologica che assicura la coerenza linguistica durante il processo di traduzione o interpretariato. Generalmente è formato da tabelle bilingui o multilingue alle quali il traduttore può apporre dei commenti a margine, oppure da una serie di schede terminologiche che possono includere parole, frasi, acronimi, definizioni ma anche immagini o aspetti grammaticali, ovvero tutto ciò che può risultare utile per effettuare una corretta traduzione e per mantenere la coesione testuale. 

Nello specifico, nel caso delle tabelle bilingui o multilingui, traduttori e interpreti spesso optano per una suddivisione  in tre colonne: 

  • lingua di partenza (L1),
  • lingua di arrivo (L2) 
  • colonna “OTHER/ALTRO” per definizioni, esempi contestualizzati, sinonimi e/contrari.

Il metodo “classico” per creare i glossari tramite le tabelle di Word, Excel o Google Drive, nel caso si voglia creare un glossario condiviso su cui lavorare live insieme a un team di colleghi.

Documentazione settoriale di riferimento

Per creare un glossario è necessario fare un’analisi della documentazione settoriale di riferimento. Questo processo comporta la ricerca e la raccolta di documenti già tradotti di un settore specifico e l’identificazione dei termini chiave utilizzati. Questi termini devono essere verificati e poi inseriti in un glossario terminologico.

Gli esperti del settore

Collaborare con esperti del settore è un altro modo efficace per sviluppare un glossario. Gli specialisti possono fornire una terminologia aggiornata e corretta, garantendo l’accuratezza del glossario. Questo processo può rivelarsi particolarmente utile nei settori come la tecnologia o la medicina.

Software di traduzione assistita

I software di traduzione assistita (CAT tools) offrono delle specifiche funzionalità per la creazione e la gestione dei glossari. Questi strumenti possono salvare ed estrarre automaticamente segmenti di testi per poter essere eventualmente ricondivisi dalle aziende con altri traduttori che lavorano allo stesso progetto, oppure suggerire traduzioni basate su memorie di traduzione preesistenti. Alcuni CAT tools integrano anche banche dati terminologiche esterne, arricchendo ulteriormente il glossario. Tra i più conosciuti e utilizzati dai traduttori e dalle agenzie di traduzione ricordiamo: 

  • SDL Trados Studio, 
  • Wordfast
  • memoQ
  • Omega T
  • MateCat
  • SmartCAT

Sketch Engine

Menzione a parte merita certamente, Sketch Engine. Pensato per traduttori, linguisti, studenti, ricercatori, agenzie di traduzione e i professionisti di tutto il mondo, Sketch Engine è uno strumento utilissimo per l’estrazione terminologica multilingue, e non solo. Con corpora disponibili in oltre 90 lingue, Sketch Engine ti permette di elaborare statistiche di occorrenza, liste di sinonimi diversificati a seconda della tipologia di  testo (es. scritto/parlato, giuridico, medico, letterario, ecc.).

Tra le varie funzionalità, Sketch Engine offre:

  • Word Sketch, per individuare le collocazioni e presentarle graficamente
  • Word Sketch Difference, per confrontare due termini e il loro utilizzo
  • Thesaurus, per la ricerca dei sinonimi
  • Concordance, utle alla ricerca di una frase o di una parola all’interno di un contesto in una stessa lingua
  • Parallel Concordance, per ricerche su lingue e/o contesti diversi
  • Keyword (Term Extraction), per l’estrazione terminologica.

Una versione semplificata, ma sempre realizzata da Sketch Engine è poi One Click Terms.

Crowdsourcing e collaborazione online

Il crowdsourcing può essere un’altra risorsa preziosa per la creazione di glossari. Esistono infatti delle piattaforme online che permettono alla comunità di traduttori e interpreti di contribuire con termini e definizioni, al fine di creare una banca dati terminologica condivisa, gratuita e accessibile a tutti. Un esempio è KudoZ del portale per traduttori Proz, che grazie alla partecipazione collettiva dei traduttori nel tempo, permette di identificare facilmente termini specifici nelle varie lingue a disposizione. 

Glossari o Banche Terminologiche 

Tra i database (o banche terminologiche) più conosciuti ricordiamo IATE, che raccoglie la terminologia legata alle istituzioni europee e opera in moltissime lingue, oppure Microsoft, fondamentale strumento per coloro che lavorano nell’informatica o nella localizzazione di software. Anche AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) mette a disposizione gratuitamente dei glossari multilingue per aiutare i professionisti di determinati settori.

Conclusione

Il glossario rappresenta una risorsa preziosa per qualsiasi progetto di traduzione o interpretariato. Il suo utilizzo è divenuto ormai indispensabile per gli interpreti e i traduttori, poiché contribuisce a salvaguardare la precisione e la coerenza dei testi ma anche l’efficienza dei processi. Decidere di investire tempo e risorse nella creazione di un glossario ben strutturato è una mossa strategica che può migliorare significativamente la qualità delle traduzioni e delle interpretazioni e facilitare la localizzazione e la comunicazione aziendale.

Se ti interessa saperne di più sul ruolo del glossario terminologico o se hai bisogno che ne costruiamo uno per te, puoi scriverci all’indirizzo email [email protected] oppure chiamarci al numero 338 8122727, saremo lieti di aiutarti.