Mettersi insieme è un inizio, rimanere insieme è un progresso, lavorare insieme un successo. – H. Ford.
Vi abbiamo spesso raccontato, sia sui nostri canali social sia nei nostri articoli sul blog, esperienze e tecniche del nostro mestiere di traduttori e interpreti. In questo articolo vedremo insieme quali sono gli aspetti più significativi per arrivare alla migliore riuscita dell’evento (qualsiasi esso sia) attraverso una solida collaborazione .
Vi sveleremo inoltre quali sono i retroscena e quegli aspetti che spesso rimangono nascosti a chi ascolta soltanto il nostro servizio linguistico o a chi non è direttamente coinvolto nell’organizzazione.
Step 1: tipologia dell’ evento
Innanzitutto, è necessario capire le esigenze del cliente. Spesso molti clienti si rivolgono a noi pensando di aver bisogno di un tipo di tecnica di traduzione, come l’interpretazione consecutiva o l’interpretazione simultanea, non sapendo in realtà cosa queste tecniche comportano a livello organizzativo.
Con l’aiuto di noi interpreti e conoscendo la natura dell’evento in fase di organizzazione, infatti, sarà molto più facile identificare la modalità e il servizio linguistico più adatto all’esigenza del cliente. Per esempio, in caso di una conferenza con più interventi e per cui sono previsti 300 ospiti linguisticamente eterogenei (che siano essi presenti fisicamente all’evento o in modalità da remoto) è preferibile fornire un servizio di interpretazione simultanea per ottimizzare ed evitare inutili “tempi morti” durante l’evento. In caso di eventi più dialogici e ristretti, invece, solitamente si preferisce la tecnica della traduzione consecutiva o dello chuchotage (in cui la traduzione viene sussurrata all’orecchio) o una mistione tra le due.
Step 2: le modalità
In seconda battuta, è necessario conoscere al meglio anche la concreta realizzazione e ubicazione in cui l’evento si svolgerà. Per la traduzione simultanea, per esempio, è necessario sapere se il luogo dispone di cabine insonorizzate e di impianti acustici in grado di permettere alla traduzione degli interpreti di essere correttamente trasmessa e fruita da tutti i partecipanti. Molto spesso gli strumenti necessari per l’interpretazione simultanea (cabine e cuffie con dispositivi bluetooth) vengono noleggiati dall’organizzatore dell’evento. Noi interpreti, che collaboriamo spesso con le aziende che forniscono questo tipo di servizio, siamo sicuramente le perfette persone a cui rivolgersi. Spesso, infatti, collaboriamo con alcune aziende “di fiducia” di questo settore. Quindi, non esitate a chiedere!
Step 3: la preparazione all’evento
Gli interpreti non sono pappagalli, non sono tuttologi e non sono nemmeno dizionari parlanti viventi. Alla base delle loro traduzioni linguistiche (per ogni tecnica) vi è un costante studio e formazione. Qualsiasi tipo di evento ha una componente altamente tecnica e specifica, che richiede agli interpreti molta preparazione. Gli interpreti sono gli esperti della lingua e della tecnica traduttiva, ma occorre collaborare con esperti del settore per poter acquisire le informazioni più rilevanti e il linguaggio tecnico che ogni settore richiede.
Ecco perché è importante che ogni organizzatore e/o relatore sia disposto a collaborare in questo senso con gli interpreti. Ogni tipo di informazione fornita influirà molto positivamente sulla buona riuscita della traduzione dell’evento ed è proprio per questo motivo che noi interpreti instauriamo, durante l’arco della nostra esperienza lavorativa, una stretta rete di conoscenze con persone esperte in diversi settori con cui collaboriamo costantemente per risolvere eventuali dubbi linguistici. Insomma, è davvero tutto un lavoro di squadra.
Step 4: l’evento
Parlando di lavoro di squadra, durante lo svolgimento dell’evento, quello sì che è essenziale! La voce dell’interprete è solo una, ma il coinvolgimento e il lavoro di squadra con i colleghi coinvolti è importantissimo. In cabina, in caso di interpretazione simultanea, vi è un costante ascolto reciproco, per permettere coesione sulle scelte traduttive, e di intesa, per una migliore fluidità nei cambi di turno.
Anche nel caso dello chuchotage o interpretazione consecutiva è necessario avere un’ottima organizzazione e collaborazione tra colleghi. Si pensi per esempio allo chuchotage, in cui occorre organizzare concretamente uno spostamento fisico tra gli interpreti. Un’ottima organizzazione permettere alla persona che usufruisce della traduzione di ascoltare al meglio la traduzione, senza però disturbare lo svolgimento dell’evento.
L’ingrediente segreto: collaborazione
Allora qual è l’ingrediente segreto della buona riuscita di un evento dal punto di vista linguistico? Collaborazione!!! Sotto tutti i punti di vista, perché anche in questo caso, forse molto più che in altri, insieme si va sempre più lontani.